Skip to content

Swarm の訳し方 #275

@matsuand

Description

@matsuand

Swarm をどう訳すかです。単純には (1) 英単語のまま Swarm とする、(2) スウォームとカタカナ語で訳す。

持論として (2) でも良いと思いますが、もっともっと Docker Swarm が活用され、当たり前のものになったときに、このカタカナ表記を取るべきと思います(そう判断する時点が難しいですが)。当面は (1) で良いと思います。現状訳は (1) であることを承知しており、とりあえず良いかと思います。

ただし要注意です。原文内にてこの語は Swarm(頭文字が大文字)とも swarm(小文字)とも表記されており、つまり一般名詞扱いであり、技術用語扱い、製品名扱いではありません。問題となるのは、英文冒頭がこの語から始まれば、大文字 Swarm となりますが、文中であれば 小文字 swarm となるわけで、日本語訳でこれをそのまま受け継ぐのは不自然です。現状訳では原文のまま引き継いでいる様子です。どちらかに統一すべきであり、日本語訳では技術用語扱いにして(そう扱っても扱わなくてもよいのですが)、大文字 Swarm で統一するのが良いと考えます。

まとめると Swarm に関して、カタカナ表記であれば英単語表記に、英単語表記は頭文字を大文字に、といった対処が必要と考えます。いかがですか?

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions