-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 39
Perguntas frequentes
Não é exatamente assim sobre a crase. Em alguns casos, os papéis ou "roles" fazem referência a outro ponto da documentação, como em :ref:
, :class:
. :func:
e muito mais. No caso do :term:
, é feita referência a um termo do glossário, de forma que deve-se sim traduzir. Porém é necessário observar algumas questões:
Primeiro caso:
:term:`imortal`
Tem que existir "imortal" no glossário. Será gerado um hiperlink para "imortal" no glossário com texto "imortal" nesta documentação que você está traduzindo.
Segundo caso:
:term:`imortais <imortal>`
Tem que existir "imortal", mas vai exibir "imortais" como texto do hiperlink. A clicar no texto "imortais", o link levará o leitor ao termo "imortal" no glossário.
Terceiro caso:
:term:`imortais <immortal>`
"immortal" existe no glossário não-traduzido da documentação do Python, então o link será gerado igual no segundo caso. O link leva para a página do glossário traduzido, apesar do termo usado para link ser em inglês.
Isso significa que faltou um espaço antes dos papéis (':papel:').
Uma forma de reduzir a ocorrência disso é configurar o editor para exibir os espaços.
Quando algo de errado é identificado na construção da documentação, recebemos no Telegram uma mensagem desse tipo
howto/logging.rst:1060: WARNING: inconsistent term references in translated message. original: [':meth:`~object.__str__`', ':class:`~handlers.SocketHandler`'], translated: [':meth:`~object.__str__`'] [i18n.inconsistent_references]
Para localizar a string com essa mensagem você pode usar o filtro occurrence:1060
:
Isso não é um filtro restrito: occurrence:10
vai filtrar linhas que contenha a string 10
na numeração (10
, 101
, 1020
e assim por diante). Mas isso já ajuda bastante. Se necessário, você pode aplicar outros filtros em conjuntos.
O primeiro passo é olhar o glossário. Se essa palavra já existir lá com tradução, basta usá-la. Caso a tradução não exista, deve-se discutir no grupo no Telegram. Para decidir, costumamos usar algumas fontes de consulta, que além de termos em si, podem conter orientações gerais (sem nenhum ordem em especial) :
- Notas para os tradutores da versão pt-br -- documentação histórica de tradução da comunidade brasileira com muita informação útil
- Notas sobre escrita de textos na área de Sistemas de Computação na língua de Camões do professor da USP Fábio Kon
- Vocabulários mantidos pela Academia Brasileira de Letras (ABL)
- Python Fluente
- Verbete na Wikipedia
- Traduções adotadas em outras equipes
Às vezes, considerar uma palavra como consolidada pode ser uma percepção muito pessoal de quem já está mais habituado. Sendo possível traduzir certos termos comuns sem prejuízo de entendimento. A tradução é a forma preferível. Entretanto, para uma melhor embasamento na decisão de usar o termo original pode-se usar o Vocabulário de Estrangeirismos mantido pela ABL. Em tempo: caso seja adotado o tempo em inglês, o plural deve seguir as regras do inglês. Por exemplo, o plural de proxy é proxies.
Interaja no grupo permanente no Telegram: @pybr_i18n
Achou um erro na wiki? Tem sugestão para melhorá-la? Registre uma issue.