Skip to content

Perguntas frequentes

Adorilson Bezerra edited this page Aug 18, 2025 · 7 revisions

Todos os termos que estiverem entre crases não devem ser traduzidos, correto?

Não é exatamente assim sobre a crase. Em alguns casos, os papéis ou "roles" fazem referência a outro ponto da documentação, como em :ref:, :class:. :func: e muito mais. No caso do :term:, é feita referência a um termo do glossário, de forma que deve-se sim traduzir. Porém é necessário observar algumas questões:

Primeiro caso:

 :term:`imortal`

Tem que existir "imortal" no glossário. Será gerado um hiperlink para "imortal" no glossário com texto "imortal" nesta documentação que você está traduzindo.

Segundo caso:

:term:`imortais <imortal>`

Tem que existir "imortal", mas vai exibir "imortais" como texto do hiperlink. A clicar no texto "imortais", o link levará o leitor ao termo "imortal" no glossário.

Terceiro caso:

 :term:`imortais <immortal>`

"immortal" existe no glossário não-traduzido da documentação do Python, então o link será gerado igual no segundo caso. O link leva para a página do glossário traduzido, apesar do termo usado para link ser em inglês.

O que é o erro trailing whitespace (trailing-whitespace) que aparece na construção diária?

Isso significa que faltou um espaço antes dos papéis (':papel:').

Uma forma de reduzir a ocorrência disso é configurar o editor para exibir os espaços.

Como filtrar string pela linha do .rst?

Quando algo de errado é identificado na construção da documentação, recebemos no Telegram uma mensagem desse tipo

howto/logging.rst:1060: WARNING: inconsistent term references in translated message. original: [':meth:`~object.__str__`', ':class:`~handlers.SocketHandler`'], translated: [':meth:`~object.__str__`'] [i18n.inconsistent_references]

Para localizar a string com essa mensagem você pode usar o filtro occurrence:1060: image

Isso não é um filtro restrito: occurrence:10 vai filtrar linhas que contenha a string 10 na numeração (10, 101, 1020 e assim por diante). Mas isso já ajuda bastante. Se necessário, você pode aplicar outros filtros em conjuntos.

Como decidir qual palavra usar na tradução?

O primeiro passo é olhar o glossário. Se essa palavra já existir lá com tradução, basta usá-la. Caso a tradução não exista, deve-se discutir no grupo no Telegram. Para decidir, costumamos usar algumas fontes de consulta, que além de termos em si, podem conter orientações gerais (sem nenhum ordem em especial) :

Como traduzir as palavras de uso já consolidada em inglês?

Às vezes, considerar uma palavra como consolidada pode ser uma percepção muito pessoal de quem já está mais habituado. Sendo possível traduzir certos termos comuns sem prejuízo de entendimento. A tradução é a forma preferível. Entretanto, para uma melhor embasamento na decisão de usar o termo original pode-se usar o Vocabulário de Estrangeirismos mantido pela ABL. Em tempo: caso seja adotado o tempo em inglês, o plural deve seguir as regras do inglês. Por exemplo, o plural de proxy é proxies.

Clone this wiki locally