Skip to content

Conversation

@kaitas
Copy link
Contributor

@kaitas kaitas commented Aug 15, 2025

Reason for Translation Change

In both Japanese and English, "Conditioning" is commonly written phonetically as 「コンディショニング」. However, for users who are not familiar with machine learning or mathematics, translating it to 「条件付け」 (which directly means "conditioning" or "the act of
setting conditions") is more intuitive and easier to understand.

This change offers the following benefits:

  • Improved Clarity: Makes the node's function more accessible to users unfamiliar with the technical jargon.
  • Better UI/UX: Reduces the character count on the UI, resulting in a cleaner and less cluttered interface.

This approach is also consistent with the Chinese documentation, where "Conditioning" has been translated to the simpler term 「条件」 (condition).

翻訳の意図

日本語と英語において "Conditioning" は、一般的にカタカナで「コンディショニング」と表記されます。しかし、機械学習や数学の専門知識がない方にとっては、より直感的に意味を理解できる「条件付け」という言葉に翻訳する方が適切であると判断しました。

この変更により、以下のメリットが期待できます。

  • 分かりやすさの向上: 専門用語に不慣れなユーザーでも、ノードの機能が理解しやすくなります。
  • UI/UXの改善: UI上で表示される文字数が少なくなり、よりスッキリとした見た目になります。

また、中国語版のドキュメントにおいても、同様に "Conditioning" が「条件」という、より平易な言葉で翻訳されていることを確認しています。

Copy link
Contributor

@christian-byrne christian-byrne left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Thank you for the contribution.

@christian-byrne christian-byrne merged commit 390a033 into Comfy-Org:main Aug 15, 2025
2 of 4 checks passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants